s
Conflict and Consensus about First Nations' Languages
Conflict and Consensus about First Nations' Languages
C̓imáuc̕a ("Place of the Snags"), Kitamaat Village, BC
Emmon Bach
UMass (Amherst), SOAS (U London)
e m a i l: firstinitialsurname (at) linguist (dot) umass (dot) edu
© Emmon Bach 2008. All rights reserved.
OSU 8 April 2008
Many years ago, in response to my explanation about why an American linguist
like me wanted to study the language of a village in northern British
Columbia, the respected Haisla elder Mike Shaw asked:
Mike Shaw's Questions:
- Why did you come here to learn about our language?
- I understand what you want. Why should we help you?
This talk will be about Mike Shaw's questions and possible responses to them.
It will reflect my experience as a theoretical linguist and a field
linguist working with speakers of endangered North American languages:
primarily Wakashan (Pacific Northwest) and Western Abenaki (Northeastern North
America).
- Prelude: the costs of globalization
All over the world, local languages are facing possible or probable
extinction. The situation is nowhere more acute than for First Nations* in
the regions now called the United States of America and Canada. In the face
of this situation many people have become interested in studying endangered
languages. Interest in threatened languages comes from many different sides:
commercial, academic, scientific, religious, and more. The most immediately
affected are of course the very speakers of the languages and the communities
where they live or have lived.
[*"First Nations" or "First Peoples" are favored designations for the
aboriginal peoples of Canada in Canadian English. Note the difference between
the two which reflects ongoing disputes and negotiations about what
"sovereignty" means. English and French are the nationally recognized
official languages of Canada. Of provincial and terriorial language policies,
Québec recognizes only Canadian French as an official language; Nunavut
Territory recognizes Inuktitut, English, and French; Northwest Territory
recognizes 10: Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich'in, Inuktitut,
Inuvialuktun, Innuinaqtun, North Slavey, and South Slavey.]
- Why do languages die?
First, let's ask the question: what does it mean to say that a language is
dead?
We talk about languages like Ancient Greek and Latin and Old English as "dead
languages." Maybe it just means that a language isn't being spoken or used
any more. But that can't quite be right. Latin is used all over the world as
a ritual language in the Catholic Church. When I was in graduate school at
the University of Chicago, my Latin professor, John P. Cooke, used to travel
to Italy most summers. He never learned Italian, but got along well speaking
Latin to learned people. But in a sense, Latin never died. It just turned into
Italian, Spanish, Portuguese, French, Rumanian, Ladin, Romantsch, and so on.
So something more must be meant.
I think that what is usually meant is that dead languages are languages that
aren't associated with a community where everybody speaks the language and,
crucially, where children are brought up surrounded by the language and
learning it in a naturalistic way, from the babbling stage onward.
Let's notice that languages, unlike dinosaurs (except in Jurassic
Park), can be revived. This is the rare lesson of Modern Hebrew, which was
reborn from a "Sabbath" language of ritual and prayer to a full-fledged
community language in modern Israel. Everyone speaks it and babies babble
their way toward it.
So now the main question here: Why do languages die? Well, it makes sense to
say that there is a natural gradual dying out, which just means that languages
change over time so that eventually if people could use time-machines and
travel backwards they would reach a point where -- unlike Dr Who -- they
wouldn't be able to understand the language from which their own language was
"descended." We could probably make out pretty much what an Elizabethan actor
was saying when we climb out of TARDIS and go to the Globe theater of
Shakespeare's day. We'd have a lot more trouble with Chaucer, but a bard
reciting Beowulf would have no more luck with us than a modern German reciting
Goethe's Faust. So that's one way in which a language "dies."
The other way is an abrupt way, where abruptness is measured in years or
decades or maybe a century or two. Here a whole population changes its speech,
or the inhabitants of a region are physically replaced by a population
speaking a different language from the one used in that place before.
Now it is a fact that languages have always died out in both ways. Languages
always change in spite of the efforts of "language mavens" -- Steve Pinker's
term for people who write sniffy newspaper columns about language -- to
keep their language from "degenerating" (Pinker 1994). And there have always
been population movements, conquests, political and economic pressures that
favor or disfavor one language over another, and wholesale destruction of
communities and populations. Over human history there have been vastly more
languages that we know nothing about than languages that we have some inkling
of.
What is unprecedented in our times is the rate of language attrition. It's
hard to count languages, but a pretty fair estimate of the number of different
languages spoken in the world is around 6,000.* Some linguists have estimated
that by the end of this century as many as 90% of these languages will have
died out. There has been a fair amount of publicity about this situation,
which exceeds by far the rate of species-death which (rightly) concerns many
people.
[*It's hard to count because languages and dialects shade off into each other.
By the way, a "dialect" for a linguist is just a name for a distinctive way of
talking. The Yiddish linguist Max Weinreich once wrote "a language is a
dialect with an Army and a Navy." ("A sprakh is a diyalekt mit an armey un a
flot") in the article "Der yivo un di problemen undzerr tsayt." In
Yivo-bieter 25.1.13.]
- Who cares?
- Communities and native speakers often do care very much.
imagine being the last speaker of your language! Our sense of cultural
identity is closely bound up with our language.
- The world should care
A language is a precious and unique part of our common
human heritage. How dull things would be if everybody spoke just English!
- Linguists should care: answering Mike Shaw' first question (A)
for scientific reasons. More on this in a moment.
- Conflicting interests and aims
- Who owns a language?
Some native ideas about ownership.
In the Pacific Northwest, there are strong traditions about ownership of oral
texts, names, songs based on the clan and family structures.
Euro-American copyright law: you can't own words (but see below), you can't
copyright a language, its grammar.
You can copyright documents, stories etc.
You can trademark names for products: linguists are often called on to help
adjudicate whether something can be a brand or business name: e.g. "Bookmasters,"
Wordsmith? X-smith? Common useage?
Does a community have the right to let a language die, to kill it, to prevent
outsiders from learning it? Of course
A community can (and should!) come to an agreement with linguists who want to
work with them on their language.
I like to talk about
- The Mike Shaw Principle:
Linguists should agree to spend at least half of
their time on projects that are community oriented. (I believe linguists
should do this whether they are asked to or not.)
(This idea was inspired by what Vine Deloria, Jr. (1969/1988) advocated in his book
Custer Died for your Sins. The chapter "Anthropologists and Other
Friends" is required reading when I teach fieldmethods.)
- Conflict about endangered languages among linguists
- linguists, linguists, and linguists
s
In popular language, a linguist is someone who knows a lot of languages, a
polyglot.
[Airplane story, Guiness book of world records]
Putting this meaning aside, the relationship between languages and linguists
can be characterized by asking what is at the center of the interest of the
linguist. For a theoretical linguist, the center of attention is linguistic
theory, most often some subpart of linguistic theory such as sound systems
(phonology), the structure of sentences (syntax) or words (morphology) and
their meaning (semantics). For a descriptive linguist the center of attention
is a language, and linguistic theories are viewed as ways to achieve a good
account for the primary linguistic data. There is conflict and consensus
among linguists as well!
- a five-minute history of linguistics
- can linguists help strengthen a language?
- the native-speaker linguist
- conflicts in First Nations communities
Unless they are community members themselves (the ideal situation), the
linguist cannot do what the community itself has to do: make a decision about
its language policy. It is not surprising that there can be disagreements in
the community itself about language. A typical story (from the Canadian
context, but probably typical also of the United States):
A generation of community members grew up at a time when they attended
residential schools, by coercion or choice, either government or church
schools. At school, away from their home communities and often without any
schoolmates from their community, they were discouraged from using their home
language, often actively punished for "speaking Indian."
When these people raised their own children, they sometimes consciously
decided that it would be better for their children to grow up speaking the
dominant language (English, say). So the chain of learning was broken.
Sometimes this policy "don't speak Indian" was implemented in community
schools, sometimes even when the teacher was a community member.
Story about this: Write on the board a hundred times: I will not speak
Haisla!
- Conflicts between linguists and communities.
Frequent resentments. Story: "This is EB, who knows my language better than I
do, and I really resent it!"
Frequent heroic efforts by dedicated speakers. Story: "Please hurry up and
learn my language so I will have someone to talk to!"
Horror Stories!
- Can linguists help strengthen a language?
- Some points of consensus
- accuracy
- authority and attribution
- importance of documentation
Story: jogging elders' memories with documents from a century before.
- manner of documentation
Asymmetry of information flow: orthographies and technical jargon.
It's generally easier for a linguist to work from a practical orthography than
for the community to learn an arcane system with strange phonetic symbols,
etc.
Computers help! it's easy to program for double representations: a
phonetic/phonemic and a practical orthographic
- getting the word out about relevant issues:
- multilingualism
Most of the world is multilingual. There is a common idea that children are
held back in their development (language-wise or other-wise) if they learn
more than one language from early childhood. There is absolutely no basis for
this claim, and there is some research that seems to show that the opposite is
true. Linguists and educators should know this and do their utmost to
counteract this popular idea. Of course, questions about language and
identity are emotionally loaded.
- preschool immersion
- difficulties in way of preservation
- resist some "experts"
Story: "I want the children to call me Granny! In your language."
Outlook and Expectations
References:
-
Bach, Emmon. 1995. Endangered languages and the linguist. In Linguistics
in the Morning Calm III, Proceedings of the 1992 Seoul International
Conference on Linguistics, Seoul, 1994. WAK
-
Bach, Emmon. 2003. Postcolonial (?) linguistic fieldwork. Massachusetts
Review XLIV, 1 and 2. Pp. 167 - 181.[ Issue title: A Gathering in Honor
of Jules Chametzky.]
-
Bach, Emmon. 2004. Linguistic universals and particulars. In Piet van
Sterkenburg, ed., Linguistics Today - Facing a Greater Challenge
(Amsterdam / Philadelphia: Benjamins), pp. 47-60. [= Invited address presented
at the XVII International Congress of Linguists. Prague.]
-
Barman, Jean, Yvonne Hébert, and Don McCaskill, eds. 1986. Indian Education in Canada: Volume 1: The Legacy. Vancouver: University of British Columbia Press.
-
Boas, Franz. 1911. Introduction. In Boas, 1911-1922.
-
Boas, Franz, ed. 1911-1922. Handbook of American Indian
Languages . Washington, D.C.: Smithsonian Institution, Bureau of American
Ethnology, Bulletin 40. 2 vols. Rpt. New York: Humanities Press, 1969.
-
-
Deloria, Vine, Jr. 1969, 1988. Custer Died for your Sins: an Indian
Manifesto. Norman and London: University of Oklahoma Press. [Repr. with
new preface, 1988.]
-
Duff, Wilson. 1969. The Indian History of British Columbia. Vol. 1
The Impact of the White Man. Victoria: Province of British
Columbia: Royal British Columbia Museum. Anthropology in British
Columbia Memoir No. 5.
-
Fisher, Robin. 1977. Contact and Conflict: Indian-European Relations in British Columbia, 1774-1890. Vancouver: University of British Columbia Press. INDHIST BCHIST FNST
-
Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley, eds. 1998. Endangered
Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge: Cambridge
University Press.
-
Haig-Brown, Celia. 1988. Resistance and Renewal: Surviving the Indian Residential School. Vancouver: Tillacum Library.
-
Hale, Ken. 1998. On endangered languages and the importance of linguistic
diversity. In Grenoble and Whaley, 1998, pp. 192-233.
-
Hale, Ken, Michael Krauss, Lucille J. Watahomigie, Akira Y. Yamamoto, Colette
Craig, LaVerne Masayevsa Jeanne, and Nora C. England. 1992. Endangered
Languages. Language 68: 1-42.
-
Karttunen, Frances. 1994. Between Worlds: Interpreters, Guides, and
Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press.
-
Kehoe, Alice B. 1992. North American Indians: a Comprehensive Account. Second edition. Englewood Cliffs: Prentice Hall. INDHIST
-
Miller, J.R., ed. 1991. Sweet Promises: A Reader on Indian-White Relations in Canada. Toronto Buffalo London: University of Toronto Press. HIST FNST
-
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. New York: William
Morrow.
-
Sapir, Edward S. 1921. Language: an Introduction to the Study of
Speech . New York: Harcourt, Brace.
-
Skutnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson, eds. 1995. Linguistic Human
Rights: Overcoming Linguistic Discrimination. Berlin / New York: Mouton
de Gruyter.
-
Wilson, J. Donald. 1986. "No blanket to be worn in school": the education of
Indians in nineteenth-century Ontario. In Jean Barman, Yvonne Hébert,
and Don McCaskill, eds., Indian Education in Canada: Volume 1: The
Legacy (Vancouver: University of British Columbia Press), pp. 64-87.
-
-